朱生豪(1912-1944),原名朱文森,浙江嘉兴人,著名翻译家,也是较早翻译莎士比亚作品的中国人之一。他以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨,译笔流畅,文词华丽,为国内外莎士比亚研究者所公认。在大学毕业时曾作诗《别之江》,其中写道:“肩上人生的担负,做一个坚毅的英雄。”以实际行动兑现了自己的诺言。
当时,身处水深火热的中国并没有一个完整的莎剧译本,为此日本还嘲笑中国是“无文化的国家”。为给中国人争一口气,1935年春,时任上海世界书局英文部编辑的朱生豪开始着手翻译莎士比亚,在抗战期间有力回击了日本侵略者对中国没有莎翁译本的鄙视,填补了空白。
1937年8月13日,日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎士比亚全集和部分译稿。寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。8月26日,他从上海避难至嘉兴,后辗转至新塍、新市等地避难。1938年夏,重返上海。
1939年冬,应邀进入《中美日报》社任编辑,为国内新闻版撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文《小言》。1941年,太平洋战争爆发,《中美日报》被日军查封。是年12月8日,日军进驻公共租界的中区、西区和法租界,冲入《中美日报》馆,朱生豪混在排字工人中逃出,收集的全部资料与译稿再次丢失。
呕心沥血完成的译稿两度毁灭于战火之中,朱生豪非但没有放弃,反将日寇的攻击视为自己坚持翻译的动力,决心用出色的译稿回敬日本帝国主义对祖国的讥讽。
1942年5月,朱生豪与宋清如在上海结婚,6月,他与妻子去常熟岳母家居住。同年底,补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎士喜剧全部补译完毕。次年1月,朱生豪携夫人回嘉兴定居,将全部精力扑在译写工作上,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。虽工具书仅有两本字典,但译出了《罗密欧与朱丽叶》《李尔王》《哈姆莱特》等几部重要悲剧。此后,又译出莎士比亚全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。
1944年初,朱生豪带病译出《约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一、二幕后,6月,被确诊为肺结核,卧床不起。12月26日,朱生豪含恨离开人世,年仅32岁。
朱生豪虽不像战死疆场的英雄那样轰轰烈烈,但这位英年早逝的译界楷模,文化战线上不屈不挠、立志填补中国文化空白的民族英雄值得为人们永远怀念。